關於部落格
我真的熱愛這世界
  • 113815

    累積人氣

  • 1

    今日人氣

    7

    追蹤人氣

alan:赤壁之中日大不同

alan是個超級幸運兒,被日本公司發掘,在日本出道,又被推為電影<赤壁>中文主題曲的詮釋者,以日本流行品味裹上中國古典揉和民族風情的氣質,真是人要紅也要有那個機運和條件。

不過要讓alan空靈的歌聲得到有效的發揮並不容易,太過流行的詞曲容易毀了她的本質,大概是因為這樣alan頭一張專輯<voice of EARTH> 中的詞曲感覺都花過心思去配合她的特質,可能亦因為她這個外國人日文仍不流利(到底流不流利我沒看過她上節目所以無從得知),歌詞方面也不會太長太難,就像BoA初期的日文歌歌詞的程度也很淺薄--看中文詞譯或許感覺不出來,但聽日文原歌就有這種感覺了。

拿<赤壁>電影上、下中日文來比較一下好了(之前也比較過<心戰>一曲,但太草率了)。
 


<心戰>
曲:岩代太郎
詞:李焯雄

翻天覆地攜手浪逐浪
千杯不醉只醉月光
會心一笑不必講
對看 一切都雪亮

赤手空拳心機裡攻防
鐵壁銅牆也敢碰撞
今生不枉這一趟
烈火 燒出鳳凰

把淚風乾 這一仗 心的戰場
贏得漂亮 一起上 輸也坦蕩

誰怕夜長 
狂嘯當歌 相知 最難忘
滾滾長江 滾燙 依舊在胸膛
狂嘯當歌 何妨
驚濤裂岸 不枉

脫口成句意短卻情長
千杯不醉只醉月光
會心一笑不必講
對看 一切都雪亮

赤手空拳心機裡攻防
鐵壁銅牆也敢碰撞
今生不枉這一趟
烈火 燒出鳳凰

心裡交戰 這一仗 心的戰場
以戰止戰 一起上 痛快一場

誰怕夜長 
狂嘯當歌 相知 最難忘
滾滾長江 滾燙 依舊在胸膛
狂嘯當歌 何妨
驚濤裂岸 不枉

這一刻 在何方
這一杯 我先乾
為你受過傷 是我的勳章
多少的悲歡 都盡付笑談
今夜這月光 先喝光




<RED CLIFF ~心.戰~>
詞:松井五郎
曲:岩代太郎
編曲:中野雄太
 
 
なぜ心はいつも
さみしいのでしょうか
抱き合う腕で
また傷つけて
 
幸せになろうと
選ぶ道の先
そこから人は
まだ変われる
 
あふれる愛があるなら
消えない愛があるなら
 
涙をちぎるような逆風(かぜ)
怖れないで 羽ばたいて
光はすぐ たどり着ける
 
わずかな痛みにも
優しくなれれば
めぐり逢う 誰か
きっといてくれる
 
生まれてきた理由(わけ)
悲しみではない
未来はここで
いまはじまる
 
あふれる愛を信じて
消えない愛を信じて
心はただ荒ぶる長江(ながれ)
赤い壁を貫いて
命はまだ 強くなれる
 
鳥の群れに
解かれる雲
降り注ぐ
光から
花がまだ
咲くように
信じてる
愛を
 
 
中譯來源:avex
 
為什麼心
總是孤單呢
再度傷害
擁抱的雙手
 
為了祈求幸福
所選擇的未來
人只要還在行走的道路上
就有改變的可能
 
只要愛滿溢
只要愛不幻滅
 
面對撕裂眼淚的逆風
也無須畏懼地勇敢振翅
因為光明僅在咫尺
 
哪怕是一點點的疼痛
只要溫柔以待
便總有人
等著與你相遇
 
誕生的理由
不為了悲傷
未來在此
即將開始
 
相信滿溢的愛
相信不幻滅的愛
心是澎湃洶湧的長江
貫穿赤壁
生命就會 再度強韌
 
一如從鳥群
衝破的烏雲中
降臨的
相信
一如花朵
會再度綻放
 

~心戰分隔線~

我說過<心戰>一曲我是喜愛中文版勝於日文版的,不只是歌詞意境,也是聽起來的感覺。日文版的聽起來很簡單,我向來不愛歌詞聽起來很簡單的歌。

中日版的意境是兩回事,日文版在講「愛」,中文版在講「戰」,喜歡哪個因人而擇。



 
<大江東去>
曲:巖代太郎
詞:李焯雄

看 大江東去
浪花淘盡千古英雄
笑 指點江山
是非成敗俱灰飛湮滅
此地一為別
青山舊 雨初歇
豪情卻向誰說

機遇難賒 東風且暫借
流年似水 足印難重疊
赤壁難辨 風流雲散處
只剩下當時明月
枉海闊天空 故人不曾入夢
幾度夕陽紅 晚鐘

分久必合 合久必分
暫寄天地之間敵友難分
多情應笑我華髮生
但為君故 獨沉吟至今
一時瑜亮 一壺酒 萬古銷沉
人道是 分久必合 合久必分
和你終須一別
秋月春風殘雪

枉海闊天空 故人不曾入夢
幾度夕陽紅 晚鐘

分久必合 合久必分
暫寄天地之間敵友難分
多情應笑我華髮生
但為君故 獨沉吟至今
一時瑜亮 一壺酒 萬古銷沉
人道是 分久必合 合久必分
和你終須一別

分久必合 合久必分
暫寄天地之間主客難分
多情應笑我華髮生
但為君故 獨沉吟至今
一時瑜亮 一壺酒 戎馬一生
人道是分久必合 合久必分
人生縱使一別
天涯共此 明月


 
<久遠の河>
作詞:松井五郎
作曲:岩代太郎
 
 
もう そこには
風の()が響き
そう 誰もが
新たな種を()
(いにしえ)(うた)を語る
壁の跡に
 
岸辺(きしべ)
(くだ)く波
なにを憂うの
まだ
 
別れた
人の名が
消えないように
悲しみも
包み込んで
許しましょう いま
 
涙の向こうへ
また光は()すから
大河(たいが)の流れに
この(こころ)をあずけて
水に舞う月のように
たとえすべてが夢でも
どんなときも
生きてゆける
 
苦しみが
いつか愛に
(むく)われるなら
 
教えてください
なぜ命は争う
答えてください
この絆が問うもの
何処も同じ空なのに
雲は時に傷を負う
雨を呼ぶ
 
涙の向こうへ
また光は射すから
大河の流れに
この魂をあずけて
水に舞う月のように
たとえすべてが夢でも
遥かな道
生きてゆこう
 
 
中譯來源:我
 
在岩壁的痕跡上
這裡 已經響起了風的聲音
是的 誰都種下了新的種子
並頌唱著古老的詩歌
 
拍碎岸邊的海浪
又在憂愁什麼
 
如同分別後的人名不會消逝
現在 將痛苦也裹藏起
選擇原諒吧
 
陽光依然會照向眼淚的一方
因此請將此心魂寄託在大河的長流裡
如同輕舞於水的月
即使一切全是夢境
無論何時
我們都能生存下去
 
如果有一天
苦痛能夠得到愛的報償
 
請告訴我啊
為何生命等同爭戰
請回答我啊
這份羈絆所問之事
為何同樣的天空
雲卻背負傷痛 呼喚雨
 
陽光依然會照向眼淚的一方
因此請將此心魂寄託在大河的長流裡
如同輕舞於水的月
即使一切全是夢境
這條迢迢遠路
我們一起生存下去


~大江東去分隔線~


<大江東去>結合了楊慎的<臨江仙>和東坡兄的<念奴嬌>,所以怎麼聽怎麼熟悉,同樣是我愛的調調。<久遠之河>紅色部分則是我喜歡的一段,MV中alan坐在廢墟的大樹下唱出這幾句時有種質問的沉痛意味在,若不是聽到這一段,我可能沒那麼喜歡日文版本。

<久遠之河>意境和中文詞差距頗大,但關於「生命」的詮釋還不錯,所以我挺喜歡的;MV亦配合了歌詞,當alan臉上沾著灰走在荒地與廢墟之上時,剎時給了我反戰的感覺,而這也是<赤壁>下半部所要表達的一個意念。

<久遠之河>貌似是<赤壁>的世界宣傳曲,初時我頗不以為然,我想既然是華語背景的華語電影,那就該由華語歌來世界宣傳才是,會有以日文版來取代的原因我能想到的就是因為alan的老闆是日本人。不過翻了一趟日文歌詞後,中文版的「戰」與日文版的「生命」來說,以反戰為前題的話,選日文版的確不是不合理,尤其MV最後alan向鏡頭凝望的一眼給我的感覺最是強烈。


~赤壁電影分隔線~


題外話:我很喜歡alan在<長遠之河>裡的造型,她超適合不流俗的民族裝扮,究竟是因為人美怎麼穿都加分,還是古典氣質作祟?我覺得她很適合演小喬啊,林志玲演大喬這樣。

那就不得不提一下下面這支MV<群青的山谷>。



MV裡的景色很非人間,在四川,細節有人知道請告訴我。另外這首有中文版!我愈來愈期待alan出中文專輯了。

專輯送的歌手寫真是<群青的山谷>裡的造型,我很少收集唱片附贈的寫真,沒地方放常會丟棄,alan在照片裡的美倒沒有讓我丟棄的念頭。

感覺得出日本公司對alan的MV有意境上的要求,她實在不適合一般日本流行歌手的MV拍攝方式。

alan整個就是非人間的仙女嘛,希望艾迴好好保護她,以及她的歌喉。

相簿設定
標籤設定
相簿狀態